0
Àá½Ã¸¸ ±â´Ù·Á ÁÖ¼¼¿ä. ·ÎµùÁßÀÔ´Ï´Ù.

Çѱ¹ °£È£ ¿¬±¸¿¡¼­ÀÇ µµ±¸ ¹ø¿ª ¹× ¹ø¾È °úÁ¤:ÁÖÁ¦¹üÀ§ ¹®Çå°íÂû

Instrument Translation and Adaptation Process in Korean Nursing Research: A Scoping Review

±Û·Î¹ú °Ç°­°ú °£È£ 2024³â 14±Ç 1È£ p.1 ~ 21
KMID : 1033320240140010001
Ȳ¼±°æ ( Hwang Sun-Kyung ) - 

¹®Èñ¾Ö ( Moon Hee-Ae ) - 
Á¶¹ÎÀº ( Cho Min-Eun ) - 

Abstract

This study aimed to examine the process of translating and adapting instruments for nursing research into Korean. Methods: Using the scoping review methods, a literature review was conducted independently by two reviewers. They searched the literature across two electronic databases (CINAHL and RISS), hand-searched nine major Korean nursing journals, and searched Google Scholar for grey literature. Results: A total of 130 articles were eligible for inclusion. Only 64.6% of the articles adhered to guidelines for cross-cultural translation and adaptation of instruments, indicating an increasing trend in compliance, but also highlighting instances of non-compliance or lack of explicit mention. Our analysis also revealed that 70.0% obtained permission from the original authors to use the instruments. In forward translation, 21.5% involved multiple bilingual translators, while 78.5% relied on a single translator or individuals with various qualifications. Only 16.2% of articles reported performing back translation with two bilingual translators. Concerning expert panels, only 5.4% included them, with 22.3% having insufficient panel composition. Pre-testing involved surveys with 10 or more participants in 43.1% of studies. Cognitive interviews were conducted in 16.2% of the studies. Finally, 99.2% reported the final translated version, and 49.2% documented changes made during the process. Conclusion: This review underscores the need for more standardized and rigorous approaches in the translation and adaptation of instruments for cross-cultural research in nursing in Korea.
It calls for greater adherence to established guidelines, utilizing expert panels and cognitive interviewing, and thorough documentation to ensure the cross-cultural validation of research instruments.
KeyWords

Cross-cultural comparison, Translations, Nursing research, Surveys and questionnaires, Validation study
¿ø¹® ¹× ¸µÅ©¾Æ¿ô Á¤º¸
 
µîÀçÀú³Î Á¤º¸